You have good house. You is good people.

Ville bara berätta att vi har en tredje gosse i familjen till på söndag. En rysktalande est på tolv år som inte kan så många ord på engelska. Vi kommunicerar via http://translate.meta.ua/ och med god vilja. Men nej, det finns inga ryska tv-kanaler här. Faktiskt inte. Inte en enda.

Nu är det mindre än ett dygn tills uppsatsen ska vara klar. Jag är optimist – som nioåringen som just utmanade vår gäst på ett parti schack. Förhoppningsvis slutar det bättre för min del.

Det här inlägget postades i B-uppsats, Familjeliv. Bokmärk permalänken.

8 svar till You have good house. You is good people.

  1. Bo skriver:

    Jag kan rekommendera translate.google.com som översätter från svenska till ryska och tvärtom. Översättningarna blir riktigt bra med maskinöversättningsmått mätt.

  2. Jorun skriver:

    Спасибо, Бо!

  3. Jörel skriver:

    Jag gjorde ett språktest av Google på franska och jag måste säga att de har en liten bit kvar tills översättningen slutat framkalla ett stort och långt fnitter.
    Översatte talkie till franska och läste bland annat:
    Ensuite, elle a réussi à déjouer l’hôpital de l’administration hésitent à divulguer l’hôpital qui välsnaggadex ortopedkirurgen s’était déplacé. Ring på le numéro de téléphone elle a trouvé sur la langue néerlandaise site. Il ne semble pas comme s’il venait de téléphone le vendredi, mais il y avait une table qui a suggéré que lui-même, en tout état de cause, était à l’hôpital.
    Elle a choisi d’ignorer le fait que l’ensemble de vendredi à la table rödfärgad était malade, et a heurté un des numéros. Un homme a répondu et a dit quelque chose qui était avec le Dr Ortopedkirurg et quelque chose au sujet de ortopedioperation.

  4. Jörel skriver:

    Eller till engelska följande:

    magine being in any hurry wrap up a simple but good dessert on raspberries, blackberries, blueberries and currants accompanied by a Turkish yogurt. Imagine familjeidyllen, everyone is at home and everything is fine, the child is wearing all over the face and hands and it is only jättegott and genomtrevligt but in the end, it is still time to lay the table. There is little berries left on her plate. Imagine that you are taking a different stage than the one you just for having, a spoon heaped with acidified milk product as before avdukningen stood up in the box and were used to serve with. You lass to bear so much that can fit into the already full stages and for the devout to the mouth. You thinking a little skamset ”Åh ‘no’ now I am beginning to become a tub in which hushållsgrisförälder who eat their children’s leftovers.”
    Imagine then how the anticipated pleasure förbyts in amazement that becomes distorted disgust when you realize that – no there is nothing wrong with the milk product, it is something else, it is not rancid, it is just that it tastes quite wrong .. . for it is vitlökscremefraiche. überpikant.

  5. Bo skriver:

    Jag tror att Googles modell är ”tränad” på nyhets- och facktext och tillämpar man modellen på andra texter så blir det inte bra. Som jag förstår det, utgår man från verkliga ”mänskliga” översättningar som ger reglerna för hur modellen ska tolka en text och saknas översättningar för en typ av texter, så blir det märkliga översättningar. Det som talar för att Google kommer att förbättra översättningarna snabbare än konkurrenterna är att de inbjuder användarna att föreslå bättre översättningar, att de har många språkpar och att det inte finns några begräsningar i användningen.
     
    Jag tycker att svenska till finska ger sämre översättningar (än svenska till ryska/engelska/tyska) och det borde finnas en oerhörd mängd parallellöversättningar att använda från Finland, men egentligen kan jag för lite finska för att vara pålitlig i det här fallet.

  6. Jorun skriver:

    Jag provade funktionen för att översätta en sajt till ett annat språk, och tog Life de Luxe till engelska. Sen provade jag en översättning till norska. Några av konstigheterna blev likadana och jag undrar om de inte använder engelska som mellanled. Lite lustigt: min ”svenska” rubrik ”Crunch time” blev på norska ”Nå gjelder det”

    Och varför översätts Skellefteå till Mildura? Någon lustigkurre som föreslagit en bättre översättning?

  7. Bo skriver:

    Jag är rätt säker på att engelska är inblandat. Här är en rysk text som ska bli svenska:
    ”Так пусть же Красная /Сжимает властно /Свой штык мозолистой рукой, /И все должны мы” blir (om man har radbrytningar i stället för /) ”Låt Röda /Compresses makt /Hans bajonett calloused fingertoppar, /Och vi måste alla” och de engelska orden är korrekta översättningar, men sedan har algoritmen slarvat när det ska bli svenska.

  8. Charlie skriver:

    Har ni läst Thente pa detta ämne: Screw humor and absolute gravity.
    http://www.dn.se/DNet/jsp/polopoly.jsp?d=2786

Lämna ett svar

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *

*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>